Говорухо Роман Алексеевич

Биография

Директор Российско-итальянского учебно-научного центра, кандидат филологических наук, доцент. 

В 1985 г. с отличием окончил филологический факультет МГУ. 
С 1985 по 1992 гг. преподавал итальянский и французский языки на кафедре иностранных языков исторического факультета МГУ. 
С 1989-1992 гг.  - сотрудник сектора романских языков Института языкознания АН СССР.
1992-2014 гг. работал в ИЯ РАН как совместитель (научный сотрудник, старший научный сотрудник) 

В феврале 1996 г. защитил кандидатскую диссертацию на тему «Семантика и прагматика союзов причины и следствия в итальянском языке». 
С 1992 по 2010 гг. преподавал на кафедре романского языкознания филологического факультета МГУ (старший преподаватель, доцент).

С сентября 2010 – Директор РИУНЦ РГГУ.

Руководитель магистерской программы «Межкультурная коммуникация: язык, история и литература России и Италии».

Участник более 60 международных и общероссийских конференций, член международной группы по сопоставительной лингвистике текста СоЛиТекст. С 2001 по 2019 гг. прочитал более 50 публичных лекций по сравнительной грамматике, структуре текста и методике преподавания языка в университетах Италии (Рим, Флоренция, Венеция, Милан, Неаполь, Павия, Падуя, Парма, Пиза, Болонья, Удине, Урбино, Форли, Триест). Является автором учебного пособия по итальянскому языку для старших курсов (в соавторстве с Н.И. Новиковой) и более 80 научных работ по вопросам синтаксиса и семантики итальянского, французского и русского языков. 


Преподавание 

В Центре ведет практические занятия по итальянскому языку на старших курсах, читает курсы лекций:

  • «Теоретическая грамматика итальянского языка (морфология и синтаксис)»
  • «Методологические проблемы компаративных исследований грамматики»
  • «Практический курс перевода (итальянский язык)»
  • «Введение в теорию и практику перевода»
  • «Методика преподавания итальянского языка»

ведет спецкурсы и спецсеминары: 

  • «Сравнительная грамматика итальянского и русского языков»
  • «Организация высказывания в итальянском и русском языках» 
  • «Актуальные проблемы итальянской грамматики»
  • «Язык итальянской прозы второй половины ХХ в.» 

Под руководством Р.А. Говорухо было защищено более 50 дипломных работ и магистерских диссертаций.

Подготовлены кандидатские диссертации:

С. Меркантини «Семантическая категория аппроксимации и средства ее выражения в современном итальянском языке» М., 2016

Е.С. Борисова «Несобственно-прямая речь в итальянском нарративе XX-XXI вв» М., 2014


 Публикации
 Статьи и тезисы: 

  1. Об одном случае семантического связывания в русском и итальянском текстах // Contrastes. Études de linguistique slavo-romane. Edizioni dell’Orso, Alessandria, 2019. P. 131-146. [PDF]

  2. Глаголы речи в русском и итальянском текстах (пропозициональный аспект) // Проблемы итальянистики. Выпуск 7. Итальянский язык и культура: связи, контакты, заимствования. - Москва, РГГУ, 2019, с. 135-160. [PDF]

  3. Предикаты эмоционального состояния с сентенциальным актантом в итальянском и русском языках // Эмоциональная сфера человека в языке и коммуникации: синхрония и диахрония. Материалы международной конференции. - М.-Ярославль: Издательство Канцлер, 2018. С. 30-35.

  4. Traduzioni italiane di «Un eroe del nostro tempo» e idiomaticità interlinguistica // L'Accademia della Crusca e gli studi sulla lingua e la letteratura italiana in Russia. - Ufficio Pubblicazioni dell’Accademia della Crusca, 2018, p. 59-71. [PDF]

  5. La coesione in italiano e in russo: alcune tendenze nell’espressione dei rapporti di caratterizzazione // Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia de Cultura IX (1) "Gli orizzonti dell’italianistica: tradizione, attualità e sfide di ricerca" 9 (1) 2017, p.59-71. [PDF]

  6. ll Centro Studi Italiani dell'Università Statale di Studi Umanistici di Mosca - Appunti sull'insegnamento dell'italiano al corso quadriennale // Studia scientifica facultatis paedagogicae. - Ružomberok: vydavateľstvo Katolíckej univerzity v Ružomberku, 2016. – № 2. p. 89-95.

  7. Рец.: // O. Inkova, M. di Filippo, F. Esvan (a cura di), L’architettura del testo. Studi contrastivi slavo-romanzi Edizioni dell’Orso, Alessandria, 2014. — 237 р. Вопросы языкознания №3 2015, с. 144-153 (в соавторстве с И.М. Кобозевой) 

  8. Дейктические личные местоимения в русском и итальянском текстах, «Вестник ИГЛУ» №2 2014 с. 169-175.  [PDF]

  9. Выбор детерминатива при анафоре в русском и итальянском языках, «Вестник РУДН. Серия „Теория языка. Семиотика. Семантика“» 2014 № 1  с. 125-138. [PDF]

  10. От составителя // Итальянские архивы в России - российские архивы в Италии М., РГГУ, 2013, стр.5-9.

  11. Коллективный речевой узус в итальянских переводах прозы Пушкина и Лермонтова // Olga Inkova (éd.), Du mot au texte. Etudes slavo-romanes Peter Lang, Bern. 2013 - стр. 231-250.

  12. Межъязыковая идиоматичность в итальянских переводах «Героя нашего времени» // Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи. М., «Индрик», 2012 – стр. 289-300.  [PDF]

  13. Traduzioni italiane de La Donna di picche e l’idiomaticità interlinguistica // Atti del LIX Congresso Internazionale di Studi della SLI, Roma 2011. p.451-464. [PDF]

  14. Qualche osservazione sull’uso dei verbi proposizionali in italiano e in russo. // L'analisi linguistica e letteraria", XVIII (2010) Milano. [PDF]

  15. Когезия в итальянском и русском текстах: пассивные и каузативные модели (пери-од. Сб-к статей) // Лингвистика и ме­тодика препод. иностр. языков. М., 2010. https://iling-ran.ru/library/sborniki/for_lang/2010_02/11.pdf

  16. Итальянские инструментально-атрибутивные конструкции и их русские эквиваленты. Известия Уральского гос ун-та, 2010 № 2 (75) Екатеринбург 2010. c. 241-247. [PDF]

  17. Итальянские переводы «Героя нашего времени» и коллективный речевой узус. Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Cб. ст. участ-в V междунар. науч. конфер. Т. 2, Челябинск 2010, c.265-268.

  18. Конструкции со значением бытия и обладания в итальянском и русском текстах. // Современная лингвистическая ситуация в международном пространстве. Материалы межд. научно-практ. конфер.  Т. 1. – Тюмень, 2010. с. 36-38.

  19. Итальянские  переводы «Пиковой дамы» и межъязыковая идиоматичность // Проблемы итальянистики. Выпуск 3. Языкознание. Сопоставительные исследования и перевод. - Москва, РГГУ, 2009, с. 16-42. [PDF]

  20. Причинный союз ‘poiche’ как элемент риторической структуры // Проблемы итальянистики. Выпуск 3. Языкознание. Сопоставительные исследования и перевод. - Москва, РГГУ, 2009, с. 3-15.

  21. Особенности выражения субъекта перцепции в итальянском и русском языках // М., 2009 Лингвистика и методика преподавания иностранных языков (периодический сборник статей). - М., 2009. с. 97-124. https://iling-ran.ru/library/sborniki/for_lang/2009_01/7.pdf

  22. О замещении позиции объекта в итальянском и русском языках // Актуальные проблемы сопоставительной типологии. Тюмень 2009. с. 34-40

  23. Активные процессы в языке итальянского радио // Активные процессы в различных типах дискурса. Материалы междунар. конфер. в МПГУ. М. 2009. с. . 60-64.

  24. О некоторых принципах кодирования сложной семантической ситуации в итальянском и русском текстах // VII Степановские чтения. Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. М., 2009, с. 207-210.

  25. Типы клаузального сочинения в итальянском и русском языках // Вестник РУДН. Сер. Вопросы образования: языки и специальность. 2008. № 3. c, 37-45. [PDF]

  26. Итальянский причинный союз ‘siccome’ как риторический коннектор. // Риторика <=>Лингвистика. Выпуск 7, т. 2: Сборник статей. - Смоленск, 2008, с. 73-84.

  27. Предикаты эмотивной семантики в итальянском и русском текстах // Романские языки и культуры: от античности до современности. М., 2008, с. 33-38. 

  28. О союзном и бессоюзном сочинении в итальянском и русском текстах // Актуальные проблемы истории и теории романских языков: Материалы междунар. конфер. в МГОУ. М. 2008, с. 22-25.

  29. Активные процессы в употреблении местоимений (итальянско-русские параллели) // Активные процессы в современной грамматике. Материалы междунар. конфер. в МПГУ. М. 2008, с. 32-35.

  30. О некоторых конвенционализированных особенностях русских и итальянских высказываний // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Cб. ст. участ-в IV междунар. науч. конфер. Челябинск 2008, с. 127-131.

  31. Целевые конструкции в итальянском и русском языках: грамматика и узус // Вопросы филологии № 4. М., 2007, с. 82-91. [PDF]

  32. Сложное предложение с временным значением в итальянском и русском языках и проблемы речевого узуса // "L'analisi linguistica e letteraria", XV (2007), p. 93-115.

  33. «Лишние» глаголы  в итальянском  тексте - риторика или грамматика?» // Скрытые смыслы в языке и коммуникации: Сб. науч. ст. М., РГГУ, 2007, с. 72-84.

  34. Некоторые типы итальянских и русских временных конструкций и проблема связности текста. // Вестник МГУ Сер. 9. Филология. 2007. № 5. с. 81-96.[PDF]

  35. О выражении одного типа определительных отношений в итальянском и русском языках // Сопоставительная лингвистика: Сб. науч. тр. Института иностр. языков. Екатеринбург.- Т. 8.- 2007. с. 23-35.

  36. Некоторые особенности маркирования анфорических структур в итальянском и русском текстах // Романская филология. Сб. науч. тр. Института иностр. языков. Том 7. Екатеринбург 2007, с. 22-36.

  37. Двусторонний перевод как источник изучения грамматики узуса // Итальянский язык и культура в российском сибирском контексте изучения и обучения. Иркутск, 2007. с.118-128. [PDF]

  38. Риторические и дескриптивные союзы в итальянском тексте // Риторика в свете современной лингвистики. Тезисы докладов. Смоленск, 2007, с. 25-27.

  39. Итальянские целевые конструкции с инфинитивом и их русские аналоги // Романские языки и культуры: история и современность. М., 2007, с. 25-30.

  40. О некоторых способах выражения приблизительности в итальянском и русском текстах // VI Степановские чтения. Язык и культура. М., 2007, с.233-235.

  41. Независимый таксис в итальянском и русском языках и проблемы речевого узуса // Вопросы филологии № 6 (Спец. выпуск),  М., 2006 с. 37-48.

  42. Эксплицитность модуса пропозициональной установки в итальянском языке // Вопросы филологии № 2,  М., 2006 с. 24-32. [PDF]

  43. Итальянские переводы «Пиковой дамы» - некоторые вопросы грамматики и речевого узуса. // Филологические науки № 3, М., 2006. c. 60-71.

  44. Модус говорения в итальянском языке: между риторикой и грамматикой. // Риторика <=>Лингвистика 4. Сб. статей. Смоленск, 2005, с. 193-203.

  45. Первый актант в русском и итальянском языках: синтаксис и прагматика. // Романская филология. Сборник статей. М., МГУ, 2005, с. 40-49.

  46. О роли языкового узуса  и некоторых особенностях построения текста (итальянский - французский - русский) // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М., МГУ, 2005, с. 88-97.

  47. Правила переименования одного и того же референта в русском и итальянском языках. // Проблемы итальянистики. Выпуск 1. Языкознание. - Москва, РГГУ, 2005, с. 7-22. [PDF]

  48. Глаголы речи как элементы модуса: риторика или грамматика? // Риторика в свете современной лингвистики. Тезисы докладов. Смоленск, 2005, с. 21-22.

  49. О лексических способах выражения кратковременности в итальянском языке // Романская филология и формирование лингвострановедческой компетенции. Межвузовский сборник научных трудов. Рязань, 2005, с. 5-9.

  50. La ripresa anaforica in russo e in italiano: sintassi e pragmatica, in "L'analisi linguistica e letteraria", XI (2003), 2, pp. 619-644. [PDF]

  51. О десемантизации некоторых итальянских подчинительных союзов // Романские языки и культуры: история и современность. Тезисы докладов. М., 2003, с. 36

  52. Il primo attante in russo e in italiano: aspetti sintattici e pragmatici.//  Il verbo italiano. Studi diacronici, sincronici, contrastivi, didattici (Atti del XXXV Congresso Internazionale di Studi della SLI), Roma 2003, p.417-428.  [PDF]

  53. Система и узус в оригинальном тексте и переводе (на примере итальянского перевода «Пиковой дамы» А.С. Пушкина) // Текст: проблемы изучения в вузе и в школе. Вып. 1, Пенза, 2002, с. 18-26.

  54. Sintassi e pragmatica nella coesione testuale in italiano e in russo. // Studi di grammatica italiana, Firenze, Accademia della Crusca, 2001, p. 53-67. [PDF

  55. Итальянский перевод «Пиковой дамы» А.С. Пушкина и межъязыковая идиоматичность. // Язык. Культура. Образование. Новгород Великий, 2001, с. 35-38.

  56. Синтаксис и семантика вводных слов – показателей  иллокутивной силы высказывания (русско-итальянские параллели) Вестник МГУ Сер. 9. Филология. 2001, № 4, с. 36-48. (в соавт. с Элизабеттой Фавой) [PDF]

  57. Il primo attante in due proposizioni adiacenti in russo e in italiano. // Bollettino della Società di Linguistica Italiana (SLI), XIX (2001) 2, p. 35-37.

  58. К вопросу об употреблении французских оценочных имен в субъекте вы­сказывания // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Ч.4. Слово в тексте, Смоленск, 2001, с. 185-192.

  59. Риторика и лингвистика: о некоторых типах синтагматических связей в русском и итальянском языках, // Риторика <=>Лингвистика 3. Сб. статей. Смоленск, 2001, с. 156-166.

  60. О некоторых принци­пах организации рус­ского и итальянского текстов // Риторика в свете современной лингвистики. Тезисы докладов. Смоленск, 2001, с. 15-16.

  61. Вариативность оформ­ления семантического субъекта в русском и итальянском языках // Степановские чтения. Проблемы вариативности в романских и германских языках. М., 2001, с. 179-181

  62. Роль итальянского союза perciò как эле­мента анафорической структуры в организа­ции  высказывания // Риторика <=>Лингвистика 2. Сб. статей. Смоленск, 2000, с. 144-153.

  63. Язык итальянского радио: способы установления контакта со слушателем. // Актуальные проблемы романистики, Саратов 1999, с. 48-49.

  64. Программы по итальянскому языку для 2-го - 5-го курсов (основной иностранный язык) // Сборник программ кафедры романского языкознания, М., 1998.

  65. Программа курса "Теоретическая грам­матика итальянского языка (морфология, синтаксис) // Сборник программ кафедры романского языкознания, М., 1998.

  66. Причинное значение союза -se- // Проблемы межкультурной языковой коммуникации, М, 1998, с. 67-68.

  67. Семантика и прагматика итальянских коннекторов dunque и quindi. Актуальные проблемы романистики, Смоленск, 1998. с. 65-74.

  68. Итальянский союз ‘che’ в придаточных причины // Вопросы обучения иностранным языкам в вузе и школе. Смоленск, 1996, с. 39-44.

  69. Итальянские коннекторы следствия в функции речевых слов // Язык. Культура. Когнитивные науки. М., Институт языкознания РАН, 1996, с.41-45.

  70. Cинтаксические и коммуникативные особенности итальянского союза ‘siccome’// Прагматика. Семантика. Грамматика. Материалы конференции научных сотрудников и аспирантов. М., Институт языкознания РАН, 1993, с.153-155.

  71. Семантика и прагматика итальянского коннектора ‘che’ // Cовременные проблемы романистики: Прагматика, семантика, синтаксис. Тезисы докладов на 6-ой Всесоюзной конференции по романскому языкознанию. Москва- Воронеж 1991, c. 46-47.

  72. Семантика и прагматика некоторых итальянских союзов со значением причины // Функциональная семантика: предикатные структуры. М., Институт языкознания АН СССР, 1990, с. 10-19.

  73. Слова с оценочной семантикой в позиции субъекта высказывания (на материале французского языка) // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. Тезисы 5-ой Всесоюзной конференции по романскому языкознанию. Калинин 1986 с. 20-22.

Учебные пособия:

Италия на рубеже ве­ков (учебное пособие) М., МГУ, 2006 (совм. с Н.И. Новиковой)


Интервью:

"Lingua russa, studiarla è come fare sport: ci vuole disciplina" (от 02.06.2017; портал "Russia Beyond" )







Print version