МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ И КРИТЕРИИ
Желательно помнить, что чудесных способов выучить язык пока не придумано, есть лишь более эффективные и менее эффективные. Критерий выбора один – результат.
От того, кто и зачем у нас обучается, зависит выбор, на какие компетенции следует делать упор. Назовем это коммуникативно-деятельностным подходом.
В Итальянском центре, прежде всего, обучаются студенты гуманитарных факультетов, которые должны овладеть всеми основными компетенциями: пониманию речи, владению речью, навыкам устного перевода, пониманию литературных и публицистических текстов.
В итальянском центре РГГУ приняты (как проверенные опытом и здравым смыслом) некоторые общие принципы:
Виды работы необходимо разделять: одни выполняются только дома/другие только на занятии.
- Только дома читаются большие тексты: художественные, публицистические, специальные.
- Только на занятиях активизируются навыки разговора, понимания и устного перевода. (навыки письменного перевода отчасти вырабатываются на занятии, отчасти дома).
Основа обучению речи на иностранном языке – связный текст.
Изучаемые элементы текста не слова, а словосочетания. Изучаемые словосочетания должны быть употребительны в устной речи. Словосочетания и способы их соединения должны заучиваться и активизироваться на занятии (предполагается повторение дома при подготовке к зачету/экзамену).
При дефиците времени надо выбирать для занятия самые эффективные виды работы из имеющихся возможных:
- Чтение текста.
- Перевод текста
- Диктант
- Беседа
- Объяснение грамматики
- Аудирование (в том числе прослушивание песен), аудирование + просмотр (ТВ, кино)
- Сочинение
Наименее эффективны для изучения иностранного языка:
- упражнения из отдельных, не связанных между собою, фраз; в процессе обучения вредны упражнения, где даны несколько вариантов формы и надо указать, какая из них верная (такие варианты можно предлагать только как вступительные или заключительные тесты, но не по ходу занятий).
- пересказ прочитанного текста, так как при пересказе а) слишком много усилий тратиться на выделение главных смыслов (а этот трудный умственный процесс происходит не на иностранном языке); б) вместо привычки употреблять правильные словосочетания и правильные связующие конструкции, вырабатывается привычка употреблять свои неправильные или руссифицированные ;
- проверка поурочного домашнего задания, так как на проверку уходит столько же времени, сколько на более эффективное, спонтанное повторение того же материала на занятии.
ПОСТРОЕНИЕ ЗАНЯТИЯ.
Если занятие длится 90 минут, то желательно сменить три (иногда четыре) вида деятельности.
Новую грамматическую тему лучше объяснять в начале занятия и укладываться в 15-25 минут.
На каждом занятии следует уделять время спонтанному разговору.
Повторением грамматики удобно занимать либо начало занятий, пока еще не установился порядок в классе, либо конец, когда внимание уже рассеивается, а также переходные моменты в середине занятия, например, при включении аппаратуры.
Основное время занятия тратится на разбор и разучивание текста (написанного или звучащего).
РАБОТА С ТЕКСТОМ НА ЗАНЯТИИ
Начальный этап
= Выбор текста
С первых же занятий следует изучать тексты. Даже на первом занятии нужен микротекст, пусть элементарного содержания, но связный.
Первые тексты должны быть искусственными, то есть придуманными
- простыми по структуре и содержанию;
- содержать только частотную и нейтральную лексику;
- знакомить с теми грамматическими явлениями, которые изучаются на начальном этапе и в определенной последовательности.
- быть, по возможности, живыми и занимательными.
Уже на начальном этапе нужно обеспечить постепенный переход к
оригинальным текстам.
Особенно удобны записанные с натуры простые, но живые диалоги (они могут быть записаны для учебных целей, но главное, чтоб они не были очевидно сконструированными).
Средний и продвинутый этап
На этих этапах от искусственных текстов приходится решительно отказаться.
Оригинальные тексты используемые для развития навыков речи и двустороннего перевода могут различаться по трудности.
Тексты, отбираемые для развития речи, следует разучивать.
Желательно, чтобы в текстах, используемых на занятиях:
-язык соответствовал современной норме (italiano standard).
- описываемые ситуации были жизненными.
Речь это диалог/монолог/полилог, поэтому следует предлагать на занятии соответствующие жанры: отрывки из художественных произведений, в которых повествование ведется от первого лица, диалоги, интервью, письма (включая e-mail), блоги, короткие истории из газет, журналов, интернета.
Живая речь состоит из реплик, как описывающих события, так и выражающих реакцию людей на события, поэтому надо отбирать тексты, в которых присутствуют и события, и реакции рассказчика, других людей.
Тексты должны возрастать по сложности между 1 и 2 годом обучения. Но после 2 года разница в сложности уже не так ощутима: важнее, чтобы расширялся охват тем.
= Разучивание текста на занятии
--- Поскольку в тексте важны не слова, а сочетания слов, текст надо бы учить, разбивая его на словосочетания, а затем строить тот же или другой текст из этих «кирпичиков».
--- При разучивании текста просто необходимо делать обратный перевод (с русского на итальянский). В противном случае запоминается фраза на чужом языке, но остается трудность в передаче смысла на родном.
Если учащийся может быстро выполнить обратный перевод, то он сможет так же быстро выражать свои мысли, пользуюсь выученными «кирпичиками».
--- Желательно, чтобы присутствовали два этапа усвоения текста:
- переход от русского выражения к его итальянскому эквиваленту;
- погружение в итальянский текст, это достигается повтором вслух за говорящим, сначала медленным, а потом в темпе речи (такой повтор вслух тренирует память рабочих органов, в нашем случае рабочим органом является голосовой аппарат)
= Тематическая полнота текста.
Какой бы теме ни был посвящен текст, он не может содержать всю употребительную лексику, касающуюся данной темы.
Такие эквиваленты могут быть добавлены в виде подборки, «таблицы» .
Желательно иметь подборку слов и выражений по разным темам.
ГРАММАТИКА
Распространено мнение, что «традиционный» метод преподавания – грамматический, поэтому «современный» метод предполагает отказ от грамматики.
На самом деле совсем без грамматики не обходится никто из преподающих: не зная грамматики, нельзя ни прочитать текст, ни произнести фразу. Тем, кто учит язык, чтобы на нем свободно общаться, а тем более с ним работать, грамматика нужна в полном объеме.
Но обучение грамматике не может ставиться во главу угла, оно должно быть подчинено обучению речи.
= Объяснение, заучивание, закрепление.
Грамматика сама не входит в сознание учащегося. Ее надо обязательно внятно объяснять.
Основные грамматические явления желательно объяснять не меньше трех раз за срок обучения.
Употребление форм лучше всего закреплять через разучиваемый связный текст и особенно – через обратный перевод.
Упражнение на выбор грамматической формы, на правильность ее употребления в контексте должно сливаться с тренировкой речевых навыков. Поэтому важно, чтобы элементы грамматики были представлены как элементы живой речи,
Самое большое количество грамматического материала вводится на начальном этапе в искусственных (синтетических) текстах.
Основной грамматический материал должен быть преподан в сжатые сроки, но при этом постепенно.
РАЗГОВОР
= С самых первых занятий следует начинать разговор. Уже ко второму занятию в арсенале ученика набираются 3-5 коротких фраз, из которых можно сделать обмен репликами.
= Существует три основных вида моделирования разговора:
- реплика за репликой в непредсказуемом направлении;
- высказывание за высказыванием в обсуждении определенной темы;
- рассказ одного из собеседников о готовой, законченной ситуации или случае.
= Стимулирование разговора на первых порах/ на продвинутом этапе:
На первых порах желательно:
-моделировать разговор в непредсказуемом направлении – пусть он свободно ветвится;
- выбирать для начала разговора очень конкретный повод; лучше всего, чтобы разговор касался самого говорящего или его близких (изучение языка эгоцентрично).
- добиться поскорее одной-двух фраз; дальше, особенно, когда студенты немного привыкнут, реплики будут плавно вытекать одна из другой;
На продвинутых этапах решение о том, дать ли разговору уклоняться от какой-то темы или превратиться в обсуждение или в рассказ о «случаях из жизни» стоит за преподавателем.
= Роль преподавателя.
На первом этапе преподавателю следует прежде всего направлять разговор и поменьше высказываться (чтобы не подавлять слабо владеющих языком студентов), но на продвинутом этапе преподаватель все больше выступает в роли равноправного собеседника.
= Заинтересованность в разговоре /исправление ошибок.
Заинтересованность в разговоре падает от исправления ошибок. Преподаватель должен об этом помнить и стараться найти компромисс.
= Помощь преподавателя в разговоре.
Желая высказать сложную мысль, студенты часто спрашивают преподавателя «как это сказать по-итальянски». Иногда можно помочь словом, фразой, но лучше приучать искать известный, пусть упрощенный, способ выражения той же мысли.
Сочинение в аудитории.
-- Сочинение – это тоже форма высказывания. Она удобна тем, что все студенты работают одновременно.
Опыт показывает, что, даже если разбирать на занятии только часть ошибок, зачитывать всего лишь часть сочинений, этот вид работы эффективен.
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
С ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ/
С РУССКОГО НА ИТАЛЬЯНСКИЙ
= Перевод начинается с самого начала обучения: почти каждый разучиваемый текст переводится со слуха на русский и каждый – с русского на итальянский (обратный перевод). Но со временем, для тренировки навыков профессионального перевода, предлагаются более трудные тексты, которые потом не разучиваются.
= В качестве «более трудных» следует предлагать тексты на разные общественно-публицистические темы: печатные СМИ, интернет, радио- и телепередачи.
Со временем необходимо включать оригинальные русские тексты на разные темы.
= Темп перевода.
Следует разъяснить, что при устном переводе важно точно передать существенную информацию, опуская малоинформативную часть высказывания, если она тормозит общение.
= Понятность перевода. Поскольку речь иностранца хуже воспринимается, то важно приучать студента переводить на чужой язык не буквально, а понятно. Для этого можно тренировать «внутренний перевод» – сведение сказанного к форме, которая легче ложится в формы чужого языка.
= Трудности перевода на родной язык.
Перевод на родной язык обычно труднее, чем перевод с родного на иностранный. Переводя с русского, переводчик может предвидеть дальнейшее развитие, фразы. Переводя с иностранного, переводчик медленнее декодирует смыслы и хуже ощущает перспективу высказывания. В связи с этим следует объяснять студентам основные структурные различия между родным и изучаемым языками.
= Трудность перевода с иностранного языка.
Желательно предупредить студентов и о возникновении трудностей в переводе из-за незнания реалий страны изучаемого языка, что должно мотивировать их глубже заниматься страноведением.
= Нередко переводчику приходится стоять, пользоваться микрофоном, смотреть в зал на публику, все это создает психологический дискомфорт. Желательно, моделируя ситуацию в аудитории, создавать и эти элементы дискомфорта.
ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ
Домашнее чтение отделено от занятий по цели и по содержанию.
Уже на начальном этапе следует понемногу приучать учащегося читать дома литературные тесты, хотя бы самые простые.
Наиболее эффективный принцип работы с домашним чтением: прочитал и все перевел.
При таком способе важно:
а) сколько читать
б) как контролировать
–– Сколько:
В результате обучения каждым студентом должно быть прочитано не меньше 500 полноценных страниц текста, в противном случае материал не закрепляется.
– Контроль
Все вопросы, интересующие ученика, задаются до осуществления проверки.
Не следует писать на странице перевод над словами. Опытный педагог по нескольким фразам студента определят глубину понимания текста.