22–23 апреля 2025 года в Российском государственном гуманитарном университете (РГГУ) прошла международная конференция «Un quarto di secolo di italianistica all’RGGU», посвящённая 25-летию Итальянского центра РГГУ.
Мероприятие объединило учёных-итальянистов из России, Италии, Франции и Колумбии, работающих в области лингвистики, литературоведения, культурологии и истории. Использование платформы Zoom позволило дать слово ученым, находящимся за рубежом. Среди гостей, очно присутствовавших на конференции, были не только профессиональные итальянисты, но и студенты института истории и филологии, института лингвистики РГГУ и гости из других ВУЗов, интересующиеся исследованиями в сфере итальянистики.
Конференция началась с приветственных слов проректора РГГУ Павла Петровича Шкаренкова, а также Галины Даниловны Муравьёвой и Элены Фиерамонти, рассказавших историю создания Российско-итальянского учебно-научного центра и подчеркнувших значимость итальянистики как научного направления. В первый день участники обсудили широкий круг тем, связанных итальянским языком и литературой. Особый интерес вызвала презентация перевода стихотворений в прозе Франки Манчинелли «Libretto di transito», представленная Верой Казарцевой (Университет Страсбурга) при участии профессора Даниелы Рицци. Лингвистические аспекты были раскрыты в докладе М.С. Соколовой (МГУ) об адъективных интенсификаторах в итальянском языке. Доклад А.Л. Токаревой (РИУНЦ РГГУ, МГПУ) на тему «Семантическое поле гнев в
итальянских и русских фразеологизмах» позволил проанализировать сходства и различия в выражении эмоции гнева через фразеологию, а также лучше понять, как культурные стереотипы влияют на языковые выражения. Посвященные методике преподавания итальянского языка доклады включали выступления О.А. Гуревич о методах обучения устной речи через построение нарративов и К.В. Явнилович, которая в своём докладе «Тематический двуязычный русско-итальянский словарь как учебное пособие для студентов» представила инновационный лексикографический проект, имеющий важное прикладное значение. Работа над словарем ведется
совместно с Г.Д. Муравьевой Доклад Д.А. Шевляковой (МГУ) был посвящен исследованию проксемического кода итальянских культурных ландшафтов, анализу их роли в списке ЮНЕСКО. Этот подход раскрыл связь между пространственной организацией и национальной идентичностью». Аспирантка РИУНЦ РГГУ М.М. Каюмова в докладе «Эволюция "спора о женщинах" в трактатах Кристины Пизанской и Модераты Фонте» предложила глубокий историко-литературный анализ, раскрывающий развитие гендерной дискуссии в эпоху Ренессанса. Завершился день докладом А.С. Белоусовой (Национальный университет Колумбии) о новых данных по атрибуции поэмы «Il Fiore» и её связи с творчеством Данте.
Второй день конференции открылся приветствием посла Италии в Москве Чечилии Пиччони. На утренней сессии с докладом выступила профессор Даниела Рицци (Университет Ка’ Фоскари), которая проанализировала переводы русской современной поэзии на итальянский язык. Лингвистический аспект роли итальянского языка как языка культуры и дипломатии в Европе XVI века был проанализирован И.И. Челышевой (РИУНЦ РГГУ, ИЯ РАН). Литературоведческая секция включила ряд выступлений, из которых можно выделить следующие: доклад А.В. Топоровой (РИУНЦ РГГУ, ИМЛИ) о динамике движения в «Божественной комедии» Данте, в котором была предложена оригинальная оптика прочтения Данте, где физическое движение становится ключом к пониманию философского содержания, и Л.Е. Сабуровой (РИУНЦ РГГУ, ИМЛИ) о концепции «чистого лиризма» Арденго Соффичи. В докладе А.В. Ямпольской «"Ноябрьская аллегория" А. Палаццески: роман в
стиле либерти» была проанализирована уникальность стиля либерти в литературе. Доклад аспирантки РУИНЦ РГГУ Ю.И. Николаевой был посвящен анализу романа Сабы Англаны «Госпожа чудо» в контексте изучения роли семейных нарративов в формировании индивидуальной и коллективной идентичности. Лингвистические исследования представили О.В. Соколова (ИЯз РАН) с анализом иллокутивных функций глаголов говорения и А.М. Бибикова (МГУ), рассмотревшая проблемы перевода языковой игры. Доклад Р.А. Говорухо (РИУНЦ РГГУ), посвященный итальянским переводам «Пиковой дамы» и понятию «нейтральный перевод», включал сравнительный анализ итальянских версий повести А.С. Пушкина с акцентом на лингвистических аспектах. Доклад профессора истории Алессандро Салаконе (Общество Данте Алигьери) был посвящен отношениям Москвы и Рима в годы холодной войны.
Конференция продемонстрировала междисциплинарный характер современной итальянистики, объединив исследования в области языка, литературы, перевода, культурологии и истории. Участники отметили важную роль РГГУ как центра изучения итальянской культуры и выразили надежду на дальнейшее развитие международного сотрудничества. Конференция стала значимым событием в академической жизни, подчеркнувшим вклад РГГУ в развитие итальянистики за последние 25 лет.